Právě si prohlížíte Technický překlad a jeho záludnosti

Technický překlad a jeho záludnosti

V Rusku je největší všechno včetně mikročipů. V USA jak co. Pravda, skoro všichni tam jezdí v plnotučných kárách, vedle kterých Superb Combi vypadá jako angličák. Jenže co to do nich proboha lijí za patoky? Jen 87 oktanů? Vždyť si takovým benzínem zničí motor! Tohle přece naši dědečkové tankovali do Škody 120! Anebo ne? Ptáte se, jak s tímto souvisí technický překlad? Dozvíte se na následujících řádcích.

Když životní roadtrip začne panickou atakou

To si takhle přiletíte do Ameriky splnit si svůj životní sen. Na letišti v Los Angeles si dáte šesté kafe. Počkáte chvilku, jestli to s vámi nešvihne o místní mramor. A když nešvihne, vydáte se ke stánku autopůjčovny vyzvednout si své rezervované auto. Není to žádné vyžle s motorem z vysavače, ale pořádná „amerika“ – Ford Mustang s osmiválcem pod kapotou. Taky co jiného, že?

U přepážky to jde rychle. Jeden podpis sem, druhý tam, nastartovat a už jedete směr Yellowstonský národní park. Motor si krásně vrní, vy marně počítáte, kolik že má tahle městská dálnice pruhů. Prostě pohodička, kterou mírně naruší až rozsvítivší se hladové oko. No jo no, osmiválec má žízeň. Půl míle na čerpací stanici? No super. Takže sjedete z dálnice, přistavíte ke stojanu, když v tom… zrada.

Stojan u americké čerpací stanice
Co to má sakra být? Tady palivo doplňují veteránisté nebo snad náklaďáky? Vždyť přece v Evropě tankujeme minimálně 95 oktanů.

Nechápavě a mírně podrážděně usednete do poníka a pokračujete v cestě. Po pár mílích dorazíte na další benzínku a scénář se opakuje. A pak znovu. Začíná s vámi lomcovat panika umocněná nedostatkem spánku. Takže když pak s dojezdem 20 mil dorazíte k čerpací stanici Shell, bez velkého přemýšlení vezmete do ruky pistoli a natankujete plnou nádrž toho jejich V-Poweru. Nápis Premium lehce mírní vaše obavy z toho, že i toto palivo má oktanové číslo pouze 93. Ale prostě nic lepšího jste nesehnali. A pořád raději tohle, než zůstat na suchu. Takže zaplatíte, slupnete rychlý hot dog a s mírnou úzkostí čekáte, co se stane při nastartování.

americká Přichází okamžik pravdy a…bez problémů. Motor hbitě naskočí, nikde žádná kontrolka, a tak se v uvolněnějším rozpoložení vydáváte nocí za svým americkým snem.

Americké oktanové číslo versus evropské oktanové číslo

Především je třeba říct, že jste se u pumpy strachovali úplně zbytečně. V USA totiž benzín označují pomocí jiného oktanového čísla, resp. oktanové číslo počítají pomocí jiné metodiky. Zatímco v Evropě je používaná metodika RON (research octane number – oktanové číslo výzkumnou metodou), v USA a v některých dalších zemích (např. v Mexiku či Kanadě) se vychází z metodiky AKI. Oktanové číslo vypočtené podle metodiky AKI představuje aritmetický průměr hodnoty RON (tu známe z evropských čerpacích stanic) a hodnoty MON (motor octane number – oktanové číslo motorovou metodou), což je další druh oktanového čísla. Pokud by vás zajímaly technické detaily, dočtete se víc např. na wikipedii.

Důležité je jedno: v Americe se benzín označuje jinak. Převodní tabulka oktanových čísel je přibližně následující:

USA (AKI)

Evropa (RON)

87

91

91

95

93

98

Takže pokud jste si nepůjčili nějaký na palivo extrémně citlivý supersport, bohatě postačí benzín s oktanovým číslem 91. A autu by neměla uškodit ani devadesátka či devětaosmdesátka. Níže už je lepší s novějšími vozy nechodit.

Kolik koní v tomto koni?

Bezva, takže už víme, že není oktanové číslo jako oktanové číslo. Ale věděli jste, že není koňská síla jako koňská síla? Vezměte si mustanga, kterým se právě řítíte vzhůru nocí na Las Vegas. Výkon jeho motoru činí 330 kW. A jelikož je kilowatt jednotkou výkonu v soustavě SI, jde o vyjádření jednoznačné. Jenže jakmile tuto hodnotu začneme přepočítávat na koně, nastávají problémy.

  • K vyjádření výkonu lze použít jednotku HP (horsepower – mechanická koňská síla), což je jednotka běžně používaná v USA, ve Velké Británii a v zemích Commonwealthu. Její přesná hodnota činí 745,69987158227022 W, resp. 1 kW = cca 1,34102 HP.
  • Další možností je použití jednotky PS (z německého slova Pferdestärke – metrická koňská síla), která se používá v Evropě včetně České republiky a dále v Asii a Jižní Americe. 1 PS = 735,49875 W, nebo také 1 W = 1,35962 PS. Metrické koňské síle odpovídá česká koňská síla, zkráceně kůň.

Názorná ukázka převodů:

kW

HP

PS

VW Golf GTI

220

296

300

Audi RS3

294

394

400

Bugatti Chiron

1103

1479

1500

Nezřídka bývá výkon udáván také v jednotce BHP (brake horsepower – výkon na brzdě), která označuje výkon na výstupním hřídeli motoru. Ale pozor, neplést s brzdným výkonem!

Technikové vědí, markeťáci jak kdy

Tyto přepočty samozřejmě nemusíte vysvětlovat zaměstnancům svého technického oddělení, protože je dobře znají. Problém může nastat, když se čísel chopí oddělení marketingové. Vím o tom své. Před časem jsem byl jedním dovozcem a prodejcem amerických vozů požádán, abychom zkontroloval překlad několika produktových listů. A nesrovnalostí jsem nakonec našel celou řadu:

  • hodnoty HP byly přepsány na české koně, tzn. 430 HP bylo převedeno na 430 k. To je ale technicky přinejmenším nepřesné. Z marketingového pohledu se navíc zbytečně obíráte. Auto má totiž výkon 436 koní (resp. PS).
  • jako doporučené palivo byl uvedený benzín s oktanovým číslem 91. My už ale víme, že oktanovému číslu podle metodiky AKI odpovídá české oktanové číslo 95 (metodika RON).
  • hodnoty točivého momentu byly vyjádřeny ve stopách a librách (ft lb). Technicky na tomto není nic špatného. Na druhou stranu takto se točivý moment vyjadřuje v USA. V Evropě používáme jednotky Nm (Newton metr). Je to asi jako kdybyste v inzerátu na pronájem svého bytu jeho velikost vyjádřili ve čtverečních stopách.
  • místy chybná terminologie – např. „stabilizátorová tyč“ místo „stabilizátor“ (byť stabilizátor je vlastně taková zkroucená tyč).

Ale pozor: kvalitní překlad z češtiny do angličtiny poznáte, mimo jiné, i tak, že respektuje zvyklosti v zemi určení, tzn. Nm jsou převedeny na lb ft, m na ft atd.

Dohledávat a dohledávat

Proč tohle všechno píšu? Především chci z pozice překladatele a copywritera upozornit na to, že ďábel číhá všude. I tam, kde byste ho nikdy nečekali. Proto pokud zadáváte překlad, obracejte se ideálně na překladatele, kteří se na danou oblast specializují, anebo mají alespoň prokazatelné zkušenosti či vzdělání. Ideálně jim poskytněte dodatečné podklady a tipy. Velmi pomůže možnost si výrobky vyzkoušet. K nezaplacení je exkurze do výrobního areálu. Zkrátka chcete, aby překladatel do dané oblasti pronikl. Jen tak maximalizujete pravděpodobnost, že odvede práci, která přispěje k úspěchu vaší expanze do zahraničí.

Pokud naopak jste sami překladatelé, nebojte se požádat klienta o dodatečné podklady, vysvětlení, možnost si produkt osahat. A hlavně, dohledávejte a dohledávejte. Vždy a všechno. Ďábel je všude. Věřte mi.

Napsat komentář