Je příjemné čtvrteční odpoledne; předávám klientce soudní překlad rodného listu. Po krátké konverzaci se rozloučíme — klientka odchází a já pokračuju v práci. Za deset minut zvonění telefonu. „Dobrý den, můžu se vás na něco zeptat?“ „Samozřejmě, ptejte se“, odpovídám paní, která ode mě před 10 minutami odešla s přeloženým rodným listem. „V originále se píše certified copy of an entry of birth a vy tam máte rodný list. Neměl by to být spíš ověřený výpis ze záznamu nebo nějak tak?“
Zdařilý překlad není možný bez pojmové analýzy
Listina, o které je řeč, se nazývá CERTIFIED COPY OF AN ENTRY, příp. dříve CERTIFIED COPY OF AN ENTRY OF BIRTH (vše velkými písmeny). Jedná se skutečně o ověřený opis záznamu vedeného v příslušné matriční knize, v tomto případě knize narození. Součástí listiny je ověřovací doložka ve znění Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody, tedy Osvědčuji, že se tato listina doslovně shoduje se záznamem v matriční knize, jejímž vedením jsem pověřen/a.
V České republice je novorozenci vystavena listina s názvem RODNÝ LIST. Hned v jejím úvodu se píše v knize narození matričního úřadu (…), okres, (…), ve svazku (…), roč. (…), strana/list (…), poř. č. (…). Následuje tabulka s údaji novorozeného dítěte, místo, datum a podpis matrikáře. Tedy český rodný list není nic jiného než ověřený opis toho, co je zaznamenáno v příslušné matriční knize narození. Jde tak vlastně také o certified copy of an entry s tím, že originálem, ze kterého je opis pořízen, je – stejně jako ve Velké Británii – matriční kniha.
Rodný list sice není lexikálním ekvivalentem certified copy of an entry. Je však ekvivalentem funkčním, jelikož v českém prostředí plní takto nazvaná listina stejnou funkci.
A překládat certified copy of an entry jako rodný list má i další výhodu. Slovo ověřený v ČR často implikuje, že daná listina není originálem, nýbrž ověřenou kopií originálu. A to může být problém tam, kde po vás úřad chce „originál rodného listu“. Přitom vaše certified copy je originál!
S ohledem na výše uvedené jsem přesvědčen, že můj překlad byl správný. A jelikož se na mě klientka za týden obrátila znovu, soudím, že s mými službami byla spokojená.
Dobrý překlad je ekvivalentní překlad
Základní pravidlo překladatele je, že se překládá význam, nikoliv slova. Funkční ekvivalence tak mívá zpravidla přednost před tou lexikální. Home Office tak nepřeložím jako domácí úřad nebo úřad pro domácí věci, nýbrž jako ministerstvo vnitra. Jedná se totiž o ústřední orgán státní správy Spojeného království pro vnitřní věci státu (veřejný pořádek, přistěhovalectví, ochrana státních hranic atp.). Tedy ekvivalent českého ministerstva vnitra.
Stejně tak Chancellor of the Exchequer nebude kancléř státní pokladny, ale ministr financí. Jde totiž o člena státního aparátu, který vede Treasury, tj. nikoliv pokladnu, ale právě ministerstvo financí.
Samozřejmě vhodnost konkrétního překladatelského řešení vždy závisí na kontextu, účelu překladu, cílovém čtenáři, významnosti společensko-kulturních reálií atd. Stejné slovo tak překladatel v jiném jazyce běžně vyjadřuje více způsoby.
Limity a pasti ekvivalence
Častou chybou studentů překladatelství i některých začínajících překladatelů je prioritizace lexikální ekvivalence. Jenže lexikálně perfektní překlad mnohdy nesdělí svému příjemci to, co by měl.
Funkční ekvivalence má samozřejmě také své limity a nebezpečí – především to, že jen zřídkakdy bývá stoprocentní.
Častější je ekvivalence částečná, a to buď ve formě průniku jen některých společných znaků (ekvipolence), anebo ve formě inkluze, kdy je termín v cílovém jazyce širší než v jazyce zdrojovém či obráceně.
Ekvipolence se dobře ilustruje na názvech rostlin a živočichů.
Vezměme si třeba bass a okoun. Ne všechny ryby, které v češtině nazýváme okoun, se anglicky řeknou bass. A platí to samozřejmě i obráceně.
- okoun říční (Perca fluviatilis) = European perch
- mořčák evropský / mořský vlk (Dicentrarchus labrax) = European sea bass
- kanic tygrovaný (Serranus tigrinus) = harlequin bass
- mnohopilák velký (Stereolepis gigas) = giant sea bass
- cichlida ocasooká (Cichla ocellaris) = butterfly peacock bass
Ekvipolence je vlastně takový Vennův diagram. Všechny ryby v angličtině označované jako bass jsou jednou množinou. Všechny ryby v češtině označované jako okoun jsou druhou množinou.
Tam, kde dochází k průniku množin, překlad funguje, jinde nikoliv. Proto pokud váš slovník u slovíčka okoun uvádí bass bez jakéhokoliv dalšího komentáře či příkladu, doporučuji takový slovník vyhodit používat jiný slovník.
Elementárním příkladem inkluze je potom třeba slovo loch. Pokud jej přeložíme jako jezero, bude překlad zdařilý jen v určitém kontextu. Loch je totiž významově širší. Zahrnuje také mořské zátoky, fjordy, vodní plochy s brakickou vodou a dokonce i průlivy.
Kromě lexikální a funkční ekvivalence rozlišujeme také ekvivalenci stylistickou, pragmatickou a mnoho dalších. I na těchto úrovních by měl překlad a zdrojový text „lícovat“. Nelze formální jazyk nahradit neformálním, objektivní tvrzení agitačními atp.
Potřebujete kvalitní překlad důležitého dokumentu? Nechcete, aby se cokoliv ztratilo v překladu?