Pacht a pachtovní smlouva. Jak tyto termíny přeložit do angličtiny?

Každý se občas s něčím pachtí. Překladatelé právních textů se mnohdy pachtí s tím, jak správně přeložit „pacht“ a příbuzná slova (např. „pachtovní smlouva, pachtýř, propachtovatel“) do angličtiny. Navzdory neexistenci ekvivalentního termínu v anglosaských právních systémech vhodná řešení existují. Je však nezbytné pečlivé…

Pokračovat ve čteníPacht a pachtovní smlouva. Jak tyto termíny přeložit do angličtiny?

Obchodní společnosti podle českého práva a práva anglicky mluvících zemí

Kvalitní právní překlad vyžaduje znalost reálií. Bez ní se snadno utopíte v moři terminologické a koncepční neekvivalentnosti. Překládáte limited liability company automaticky jako společnost s ručením omezeným? A víte, že to klidně může být akciovka? Další velkou potenciální výzvou, které čelí právní…

Pokračovat ve čteníObchodní společnosti podle českého práva a práva anglicky mluvících zemí

Za všechno můžu já

Stěžovat si je lidské. Každý občas lamentuje nad počasím, politikou, mezilidskými vztahy a v neposlední řadě nad tím, jak se nám (ne)daří v práci. Jenže zatímco větru, dešti ani politikovi neporučíš, přístup k práci změnit jde. A to např. tak, že přijmete odpovědnost. Takže…

Pokračovat ve čteníZa všechno můžu já

Co je to záměrný trénink a proč se díky němu nejrychleji zlepšíte v angličtině?

Angličtina otevírá tisíce dveří. Neskutečně usnadňuje cestování. Pomáhá navazovat vztahy na osobní i obchodní úrovni. Rozšiřuje kulturní obzory. Jenže jak se ji naučit? Podle učebnice? Přes appku, např. Duolingo? Anebo se prostě musím sebrat a odjet na půl roku do Ameriky?…

Pokračovat ve čteníCo je to záměrný trénink a proč se díky němu nejrychleji zlepšíte v angličtině?